Kinshasa

kokoma

Kinshasa se dit Kisasa en lingala. ---Moyogo 08:45, 19 yun 2005 (UTC)

J'ai quelques problemes avec la page sur le Kongo-Kinshasa

Nkómbó ya Ekólo

kokoma

D'abord le nom. D'abord le nom officiel: Ekolo Nsomi Kongo signifie "Etat Independant du Congo", ce que le Congo n'a pas ete depuis 1908. Raison pour laquelle il y a "Republiki ya Kongo Demokratiki"

Effectivement ce titre n'est sans doute pas le plus adéquat, je l'avais trouvé sur dans la traduction du projet de constitution http://www.cei-rdc.org/article.php3?id_article=5, le précédent venait lui aussi d'un texte officiele. Si c'est meilleur, nous devrions utiliser le précédent. ---Moyogo 21:27, 3 novembere 2005 (UTC)
Pour moi, il y a d'abord la question "Republiki ya Kongo Demokratiki" ou "Repubiliki ya Kongo Demokratiki"? Il y les deux, la "Repubiliki" en retrouve plus souvent. Erreur d'orthographe reporté ou bonne orthographe? --Bombo 11:39, 8 novembere 2005 (UTC)
Ce n'est pas une question facile, personne n'utilise vraiment un orthographe standard, à part quelques linguistes ou lexicologues. Les locuteurs prononces aussi cela de façon différentes. La séquence des consonnes "bl" n'étant pas native au lingala, seul certains locuteurs la prononce aisément (qu'ils soient beaucoup ou non). De plus pourquoi traduire "République démocratique du Congo" par "Repubiliki ya Kongo Demokratiki" ("République du Congo démocratique")? On m'a toujours dit qu'on appelait le pays Kɔ́ngɔ-Kinshasa ou Kɔngɔ́-Kinshasa si prononcé à la française. Le dictionnaire Kawata Ashem Tem évite aussi d'utilisé l'appelation avec le mot république et appelle le pays Kɔ́ngɔ-Kinshasa ou Kɔ́ngɔ. La CEI a quelques documents en lingala citant le pays : "Repibilike Demokratike ya Congo" (sans utilisé l'orthographe recommandée par les linguistes), traduction du projet de constitution utilise Ekolo Nsomi Congo comme la loi référendaire. Il y avait auparavant un document de la République du Congo usant du terme "Repibiliki Fedelale ya Congo". Selon l'alphabet recommandé le c se lit comme dans ciluba, il est donc logique de suivre l'orthographe du dictionnair'e Kawata Ashem Tem qui est Kɔ́ngɔ (même si on prononce souvent Kɔngɔ́ à la française).
Pour l'info le dictionnaire KAT utlise le terme "Lɛ́ta ya Nsɔ́mí ya Kɔ́ngɔ́" pour l'État indépendant du Congo et non "Ekólo Nsɔ́mí ya Kɔ́ngɔ". Selon celui-ci "ekólo" veut dire pays, tribu, race ou origine; et c'est "esé" qui veut dire république ou nation et pays.
En bref "Repibilike Demokratike ya Congo" est utilisé dans un document officiel (loi CEI), et semblerait être une meilleure traduction que "Ekólo Nsɔ́mí ya Kɔ́ngɔ". De plus Repibilike est sans doute plus proche de ce qui est prononcé que Republiki, et est utilisé dans un document officiel (deux si on compte celui qui n'est plus en ligne). En attendant que le gouvernement donne le nom officiel du pays dans ses langues nationales nous pourrions aussi simplement utiliser Kɔngɔ́-Kinshasa ---Moyogo 14:06, 8 novembere 2005 (UTC)

Sur Radio Okapi, j'entends dire Ekólo Kongó Demokratíki.----Moyogo 18:17, 20 desembere 2005 (UTC)

Revenir à la page « Kongó-Kinsásá ».